Ihre Browserversion ist veraltet. Wir empfehlen, Ihren Browser auf die neueste Version zu aktualisieren.

Bildergalerie

Services

 

Redigieren (engl. editoring)

Das Wort redigieren kommt aus dem Lateinischen (redigere, was unter anderem ‘in Ordnung bringen’ bedeutet). Der Bedeutungsinhalt dieses Wortes im deutschen Sprachgebrauch: Ein Text wird final bearbeitet, sodass er reif für eine Veröffentlichung ist.

Eine solche Bearbeitung ist im Endeffekt die Schlussredaktion, kann also  ein ausschließliches Korrektorat oder aber auch ein zusätzliches Lektorat bedeuten (Unterschied s.u.). Zusätzlich bedeutet das Redigieren von Texten oft, dass zusätzlich das Layout eines Textes optimiert wird.

Hier muss man sowohl sehr gute Kompetenzen in der Sprache haben, als auch inhaltliche Fachkenntnisse, um auf Schlüssigkeit prüfen zu können. Das Redigieren erfolgt ganzheitlich und bezieht alle Aspekte ein, die einen Text stimmig machen.

 

Korrektorat

Unter einem Korrektorat versteht man den Arbeitsschritt, wenn ein Text ausschließlich auf sprachliche (und keine weiteren inhaltlichen) Mängel zu betrachten ist. "Korrigieren" bedeutet gemäß dem Duden schlicht: "auf Fehler hin durchlesen (und verbessern); einen Fehler berichtigen und beseitigen".

Man braucht exzellente Sprachkenntnisse und zusätzlich ein Auge für Details, also sozusagen ein fotographisches Sprachengedächtnis.

 

Lektorat

Redigieren und Lektorat sind prinzipiell gleich: Jemand optimiert einen Text in Bezug auf seine Sprache und seinen Inhalt. Das Redigieren impliziert allerdings zusätzlich noch, dass etwas absolut druckreif gemacht worden ist.

 

Übersetzen

Laut dem Duden bedeutet übersetzen: "in einer anderen Sprache wortgetreu wiedergeben". Im Gegensatz zu automatischen Übersetzer-Tools beinhaltet das menschliche Übersetzen, dass die innewohnende Bedeutung in den jeweiligen Sprachbereich übertragen wird, was oft im übertragenen und nicht 1:1 im wortwörtlichen Sinn erfolgt. Oft gibt es ja auch Wörter mit recht verschiedenen Bedeutungen, so dass allein die Erfahrung im Kulturbereich hilft, das gerade richtige herauszufinden.

Dazu ein schönes Beispiel aus einer Produktbeschreibung:

"Verwenden Sie eine Tasse Reis und spülen Sie zweimal.

Hinzufügen 2 Tassen Wasser.

Furunkel, einmal umrühren, den Deckel auf, 10 Minuten köchen lassen.

... lassen Sie den Reis, überdacht, für 10 Minuten."

Das ist natürlich lustig und man hat auch eine ungefähre Vorstellung, was gemeint ist. Wenn aber ein Text oder eine Aussage auf den Punkt gebracht werden muss, dann empfiehlt es sich, auf die Expert*in zurückzugreifen.

 

ARLT Language Arts hat über 50 Jahre Erfahrung im Dolmetschen und Übersetzen, 40 Jahre im Redigieren und Korrigieren von Texten.

 

 

Projekte

 

 

 

 

 

 

 

 

Schlaue und profitable Lösungen für kleine und mittelständische Unternehmen, feine Extras für die großen Global Players.

Partnerschaft

 

 

 

 

 

 

 

 

Tag für Tag arbeiten wir mit Herzblut für den gemeinsamen Erfolg.

Karriere

 

 

 

 

 

 

 

 

Bei uns finden Sie die Entfaltungsmöglichkeiten, die Sie suchen. Unser Arbeitsklima ist geprägt von flachen Hierarchien und einem sehr kollegialen Miteinander.